再讀一次 Atomic Habits《原子習慣》的原文,
上次是咀嚼內容,這次是專注學英文。
正文一開始,是那個英國腳踏車組織換了新教練的故事,
我看見 "What made him different from..."
腦袋早已習慣使用 paraphrase 的技巧,
於是當下便自動把這句
套用進另一個句型:
"What set him apart from..."
(他與___的不同之處在於...)
果然,Google找找看,
有另一位母語人士在複述這個故事時,
就是使用了我想到的 What set him apart from:
不管是學到新句型,
還是難得想起了曾經學過的舊句型,
都馬上造句,重新鞏固記憶。
造句也有小撇步——選個能勾起自己某種強烈情緒的事件作為主題,
像我最近就為教宗方濟各離世而傷心難過惋惜:
What set Pope Francis apart from previous Popes is his constant and consistent call for change.
(方濟各與以往其他教宗不同的地方,在於他恆常而持續地呼籲要改變。)
↑
令人敬佩的方濟各,與眾不同。
每天練習 paraphrasing,把它培養成一個原子習慣,
你的字彙力和寫作能力都會突飛猛進。
延伸閱讀:
《原子習慣》原文電子書