Clarice
English Flow 英文涓流學習團
https://supr.one/2mjVjrc2
我在追蹤新聞「四邊包繩-不打洞」時,
無意間看見有位老師的時事英文文章
寫得實在是慘不忍睹……
這位連帳號都取成「老師機」的大叔,
文章劈頭就開黃腔,
為人師表,成何體統:
更重要的是,內容粗糙,硬搬時事——
只說明單一句子的讀音,有什麼參考價值?
文法部分,也不太會有讀者想要關心「四邊」的英文吧?
↑
就連原本對英文好奇、有好感的我,
讀了他這篇也覺得沉悶無趣,索然無味,
連 AI 都寫得更有看頭呢!
換我來寫,會在事實的基礎上,
加入一些可以套用到其他語境的元素,
讓時事跟英文學習產生連繫,
讓內文變得既值得學習又有記憶點。
👇🏻
【近義詞】「把關者」的英文是?
關於「四邊包繩-不打洞」,令我一頭霧水的點是:
Where are all the gatekeepers?
名詞 gatekeeper 是指看門人,引申為在一個機構裡能決定誰能與高層碰面並且獲取資源的人,
而在文字出版界,gatekeeper 則是指負責守好底線、防止出錯的 proofreader (校對員)。
新聞說那句「四邊包繩-不打洞」至少越過了6個關卡才正式印出來,當中居然沒人叫停,有點耐人尋味。
拼法與 gatekeeper 酷似的 goalkeeper,則是指球賽守門員,俗稱 goalie;
goal 除了目標,也解作龍門,所以守(keep)著龍門的那位便是 goalkeeper 了。
應用起來,
gatekeeper 的範圍比 goalkeeper 更廣泛,
後者多半是指球賽相關。
例句:
The government should effectively play the role of gatekeeper in monitoring the use of donations by non-profit organizations.
(政府應該有效扮演把關者的角色,監察非營利機構對捐款的運用。)
=================================
mesh hat = 女用喪禮紗帽
to have a vibe = 有點感覺
to endure the torment of fear and humiliation = 忍受恐懼與羞辱的折磨
to possess an irresistible alllure = 擁有令人難以自拔的吸引力
《量子領導,非權威影響力:不動用權威便讓人自願跟隨,喚醒人才天賦,創造團隊奇蹟的祕密》
員工犯錯是常有的事,如果因而導致公司虧損,會讓主管重視。
然而在這個情況下,在不同「意識能量層級」的領導會有不同的看法:
.在「內疚」層級會認為,我把公司管成這樣,我對不起大家。
.在「恐懼」層級會認為,要是每個員工都犯錯,那公司就被搞垮了!
.在「憤怒」層級會認為,犯錯的人太可惡了,一定要好好修理他。
.在「勇氣」層級則認為,員工犯錯一定是我們管理上有疏失或沒有好好培訓!
.在「主動」層級的領導會認為,我們能及時發現,就是給我們改進的機會,應該把握機會。
臉書讀者問起偏心的英文,我一秒想到 preferentialism,
幸好有進一步查證,原來是我自己一直誤解了語境:
preferentialism 是經濟學用語,特惠主義,
國與國之間的差別待遇,
favoritism 才是人際關係用語!
而家長偏愛某個孩子的現象
專門名詞是 parental favoritism。
可惜,3年前發在舊粉專 “英文涓流” 的文章
我現在已經沒有權限修改了……
那 preferentialism 用錯了啊 🤦🏻♀️🤦🏻♀️
名詞是 favoritism,
形容詞是 favorite,
動詞是 favor,
那實際上這個動詞要怎麼運用呢?
例句:
他媽媽對馬斯克還真的很偏心。
Elon’s mother obviously favors him over his siblings.
不過,
我認為 Maye Musk 應該沒有偏心 Elon:
畢竟陪在她身邊時間最長的
是小女兒 Tosca,
Elon 和 Kimbal 都曾經拋下媽媽,
搬去跟爸爸住.......
媽媽好可憐。 😭
至於從 birth order theory (出生順序理論; 家中排行次序理論) 得出的結果,
也是因研究而異,
有些研究指出長子/長女反倒會最受父母寵愛:
"A new study explored how birth order, gender, and personality traits influence parental favoritism. It found that parents tend to prefer their oldest kids and also daughters."
只要進行任一贊助方案,即可閱讀內容
只要是曾經贊助過的人,都可以看到這則貼文內容
或點擊下方按鈕用 $100 贊助單篇內容
再讀一次 Atomic Habits《原子習慣》的原文,
上次是咀嚼內容,這次是專注學英文。
正文一開始,是那個英國腳踏車組織換了新教練的故事,
我看見 "What made him different from..."
腦袋早已習慣使用 paraphrase 的技巧,
於是當下便自動把這句
套用進另一個句型:
"What set him apart from..."
(他與___的不同之處在於...)
果然,Google找找看,
有另一位母語人士在複述這個故事時,
就是使用了我想到的 What set him apart from:
不管是學到新句型,
還是難得想起了曾經學過的舊句型,
都馬上造句,重新鞏固記憶。
造句也有小撇步——選個能勾起自己某種強烈情緒的事件作為主題,
像我最近就為教宗方濟各離世而傷心難過惋惜:
What set Pope Francis apart from previous Popes is his constant and consistent call for change.
(方濟各與以往其他教宗不同的地方,在於他恆常而持續地呼籲要改變。)
↑
令人敬佩的方濟各,與眾不同。
每天練習 paraphrasing,把它培養成一個原子習慣,
你的字彙力和寫作能力都會突飛猛進。
延伸閱讀:
《原子習慣》原文電子書
常見問題,以下哪個選項正確?
(A) While stocks last.
(B) While stock lasts.
以上兩句都有人使用,意思是「存貨售完即止」或是「贈品送完即止」。
答案:
(A),
因為 BBC、牛津字典、香港政府文件和許多西方報章都使用(A)。
此外,用 Netspeak 查證,
(A)也是以17萬筆紀錄的比數,大幅度拋離只有3萬筆的(B)。
語文原本無絕對,以最廣泛、最多人看得懂的用法為王道。
所以,在 stock 解作存貨售完即止的語境下,加上 s 是較為正統的用法。
不過,要注意,stocks 後面的動詞 last 不用加上s,
所以 while stocks lasts
和 while stock last 都是錯誤寫法。
😀
共 NT$ 金額
0.0 星 滿分五顆星
0 份評分