Clarice

精選標籤

English Flow 英文涓流學習團

https://supr.one/2mjVjrc2

分類 | 教學課程

寫剪報作業,鍛鍊英文腦:news clipping: Bondi bloodbath

2024/04/16 16:05

最近我的國一家教學生有份作業是要做剪報,

我覺得老師設計的作業結構不錯,

很適合英文學習者用來鍛鍊時事腦

於是沿襲來自己寫一篇關於雪梨商場慘案的。

    

首先,

老師要求學生列出新聞報道的基本資料,

並且為了維護校內善良風俗(?!)

而規定報道主題必須從兩者當中選一項:

upright (正直) 或 thankful (感恩)。

雪梨商場慘案以女警擊斃兇嫌作結,某程度上彰顯了正義,

所以我填的是 Upright:

      

Title: Sydney attack: Hero cop Amy Scott breaks her silence after shooting dead Joel Cauchi who killed six and stabbed baby

Source: The Sun

Date: 15 Apr 2024

Subject: Upright

   

 

然後,

老師要求學生從文章裡列出幾個關鍵的單字:

    

Vocabulary Items (單字)

stabbing frenzy = killing spree 瘋狂殺戮

misogyny 仇女; 厭女

bride-to-be 準新娘

incel 非自願光棍

    

動詞 excel 解作優勝出色,好比說 excel oneself 是指作出優勝於自己平時水準的出色表現,

字首 ex- 是出去、外面的前綴(prefix),

至於 incel,是從 "INvoluntary CELibate" (非自願的獨身者) 縮寫而成,指那些想交女朋友但是交不到的魯蛇,

而字首 in- 是進去、裡面的前綴(prefix)--

incels 就像日文說的「敗犬」一樣,在情場敗陣,無法 excel in their love life 或是 excel in their relationships,

一裡一外,一敗一勝,優勝劣敗,正如內向的人(introverts)多半吃虧而外向的人(extroverts)會受歡迎;

用原本就知道的單字 Excel 來記住剛學到的 incel,最是快速深刻有效。

    ↓

incel 這個單字的 connotation (涵義) 很負面,有些非自願處男會因為交不到女友便對所有女性懷恨在心,像這次在商場專門鎖定女性路人來殺的 Joel Cauchi 的父親,就親自證實他認為兒子動殺機是因為交不到女友而感到懊惱:

"Because he wanted a girlfriend and he's got no social skills and he was frustrated out of his brain."

——frustrated out of his brain 說得好,

  一般來說,失去理智的英文是 out of his mind,兇嫌父親選用 brain 字,

  既能指兒子懊惱到失去理智,又語帶雙關地提及兒子素有的精神疾病(腦袋出了問題)。

    

很不巧,

這次6名死者裡的5名女性,

竟有2名已經訂婚,

有人等著今年博士畢業就回國結婚,

有人更是已經買好婚紗、正在發喜帖的最後階段.......





【灌輸】inculcate:一個亦正亦邪的動詞

2024/03/06 08:35

      .

inculcate 這個正式的動作動詞 (formal action verb),

涵義可褒可貶,全看前文後理。

      .

      .

首先,從正面來說,

inculcate 是指不厭其煩、三番四次強調某些知識或觀念,務求讓學生牢牢記住。

好比說,我曾在這個專頁的幾篇文章裡再三闡述編織 “單字網” 對於增強字彙量的重要性,

所以這篇我便示範用 educate (教育) 和 cultivate (培養) 這兩個與 inculcate 音義皆相近、且意思正向的動詞,來連結 inculcate 的光明面。

這彷彿是一張網的經線。

      .

然後,從負面來說,

inculcate 是指洗腦,為了操控學生的行為而不停灌輸和宣傳某種思想,

就像圖片左上角那根把信念緩緩注入腦袋的針,

電影《全面啟動》還只是偷偷摸摸地往人心裡埋下一個念頭,inculcate 卻是明目張膽用教育來引導學生心懷某種態度;

所以我用 implant (植入) 和 infiltrate (滲透) 這兩個與 inculcate 音義皆相近、且意思詭譎的動詞,來連結 inculcate 的陰暗面。

這彷彿是那張網的緯線。

      .

有了這經緯交織,inculcate 在腦裡的形象便變得鮮活立體不呆板,沒那麼容易水過鴨背忘乾淨。

      .

最後,參照字典例句來自行造句,

也是對加深印象不可或缺的一步:

      .

😇  The best way for parents to *inculcate* good habits in children is to practice what they preach and become role models themselves.

   父母要教孩子養成好習慣,最佳的方法便是言行一致、親自充當好榜樣。

      .

👿  Japanese government *inculcated* militarism and heroism into school children and young adults on all fronts before waging a war on China.

   在向中國宣戰前,日本政府從各方面給學童和青年灌輸軍國主義和英雄主義。

      .

【英詩】Gratitude:文學翻譯與心得

2023/04/06 15:22

看見 Netspeak 文章廣受分享收藏,我的心情複雜帶矛盾 (I have mixed feelings)。

經營臉書專頁三四年,我自然知道工具類的文章向來最受群眾歡迎,

正如圖書館裡最熱門的永遠是預備證照考試之類的實用性書籍。

但我自己不太喜歡寫那種;

傷神費力又沉悶,每產出一篇都元氣大傷。[[碎碎念: 所以必須鎖起來啊!]]

回想我唸英文系一年級時,有教授曾經在第一課詢問大家選修英文系的原因,

同學們的答案不外乎是對未來工作有幫助之類,而我這樣回答:

“I’m here because I think English is a beautiful language.”

教授挑了挑眉,微笑道:“Then you should take the French elective as well. French is an even more beautiful language than English.”(後話:確實,在她提出之前,我也已決定要修法語,後來修完大學的3年法語課,再到法國文化協會繼續鑽研下去。)

英文的美好,在文學課特別能體會到。

觀察力讓我 read through the lines (讀懂字裡行間的深意),能揣摩出作者真正想要表達的細微情緒

   

我近年最欣賞的圖文詩人 Grant Snider 剛寫了一首 Gratitude:

    

The morning sun

makes the pond sparkle.

On golden lawns,

trees cast long shadows.

I am thankful in this moment

for the sheer, simple fact

of my existence.

    

晨間朗日

照得池塘在閃亮

金黃草坪

有樹影綿延修長

此刻,我心懷感激

不為別的

只為自己就在這裡

  

  

——原文並沒有嚴謹的押韻,

只是用sparkle、shadows這兩個中文讀者可能以為是押韻其實不然的字,

再用sun、moment、existence這三個也是韻母略顯相似卻並不相同的字,

為整首詩塑造出若有若無的連繫,貫徹了閒散自然的氛圍;

不過,在押韻方面,

中文詩歌的要求畢竟比英文詩歌稍高一點,

於是在翻譯的過程中,我也就採用了亮、長這個韻腳,

以及日、激、裡這個韻腳(其中日字也像原文,只是半押韻狀態),

以便在呼應原詩的輕鬆恬淡的同時,亦切合中文讀者賞詩的習慣。

    

用字力求簡潔,使人感到好像與詩人一樣身在大自然,

可以放鬆身心靈,靜靜徜徉在英文心流中。

 

成效數據

共 NT$ 金額

評分與評論

0.0 滿分五顆星

0 份評分

贊助方案
限量 200

$ 隨喜贊助

靜水深流 Flows deep 英文增強計劃