Clarice
English Flow 英文涓流學習團
https://supr.one/2mjVjrc2
楊立微是第一位在《英國達人秀》獲得觀眾起立鼓掌的台灣人。
Yang Liwei was the first Taiwanese who received a standing ovation from the audience of Britain's Got Talent.
而她是「"即將成真"火舞團」的成員之一,這個團的英文名字也很有趣,
Coming True Fire Group,
應該是指 dreams come true 夢想成真的現在進行式吧。
但是,在表演者的語境下,我認為中翻英時
若把 "即將成真" 翻譯成 aspiring,也是滿合適的。

形容詞 aspiring 是指有志投身某職業的人,
好比說,an aspiring writer 是指一個正在努力嘗試成為作家的人,
如果他的夢想是當作家,那他可能快要夢想成真了。
根據最初創作團名之人的側重點,甚至可以把團名翻譯成 Becoming Fire Group,
語帶雙關,一來像是 becoming fire、即將變成火,
二來 becoming 本身也是哲學界一個關鍵字,
它指涉的並不是一個穩定的存在狀態,而是一種不斷變動的過程。
與「存在」(being) 相對,becoming 強調的是未完成性、差異與持續變化;
也就是說,它強調的是團名那「即將」的狀態。
不過,如果只看這團的成員楊立微一人,
那她所渴望"即將成真"的,會是什麼夢想呢?
答案從她4年前接受的訪問可以窺見:
Miss Antipode An Incredibly Balanced Street Performer - The Music Man
“My dream is to perform for a lifetime. Whether thirty, fifty or ninety-nine years old, I hope that I can still shine on the stage.” (我的夢想是表演一輩子,不管到了三十歲、五十歲還是九十九歲,都希望能繼續在台上發亮。)
於是,選項 aspiring 便被刪除了,
已經成功成名、一鳴驚人的她,不再是 an aspiring performer (有志成為表演者的人),
相比之下,becoming a lifelong performer 倒是一個合理的夢想;
而且她年紀來到三十二歲,超越了她所列舉的第一個關卡——
她的夢想,確實是即將成真。
只要進行任一贊助方案,即可閱讀內容
只要是曾經贊助過的人,都可以看到這則貼文內容
或點擊下方按鈕用 $100 贊助單篇內容
只要進行任一贊助方案,即可閱讀內容
只要是曾經贊助過的人,都可以看到這則貼文內容
或點擊下方按鈕用 $100 贊助單篇內容

New York Times 這篇報道,
雖然我只節錄了短短三段,
卻已經發現字裡行間的 coherence (連貫性) 夠強,
讀起來前呼後應,風格流麗,值得學習。
1.
三段的首句,都有 plummet、fell、fall from grace
這些關於跌落的動詞或名詞再三出現,
強調了三藩市淪落的速度和幅度,令人印象深刻。
2.
第一、三段都有引用自聖經的典故,
exodus 與 fall from grace 對仗工整,
顯出作者的文化功力深厚,文筆典雅。
報道原文:
San Francisco falls from 27th to 126th in ranking of best US cities
只要進行任一贊助方案,即可閱讀內容
只要是曾經贊助過的人,都可以看到這則貼文內容
共 NT$ 金額
0.0 星 滿分五顆星
0 份評分