早期迪士尼的米老鼠動畫並沒有對白,當他突然懂了什麼,腦袋旁邊會有個燈泡亮起,英文可以說:
🐭 💡 A light bulb goes off/on in Mickey Mouse's head. (米老鼠靈機一動。)
問題來了----
我們知道開燈是 turn on a light,關燈是 turn off a light,
那為什麼在 light bulb 的情況下,
不管說 go on 抑或 go off,都是指燈泡亮起呢?
因為想要強調那個念頭來得太突然,就像炸彈忽然爆炸一樣驚人、震撼。
而炸彈爆炸的英文是 A bomb goes off. 💣 💥
於是,當象徵那個念頭的燈泡意想不到地爆亮,便很形象化地沿用 go off 這組片語動詞了。
這種恍然大悟的情況十分常見,
英文除了 an aha moment 或是 a eureka moment 的說法,
還有 a light bulb moment,
就是指這靈機一動的瞬間。
英國人也會說 "The penny dropped." 來表示懂了。
🌄
此外,dawn 不僅是個名詞、解作晨曦,也是個動詞、連著介詞 on 時解作某人突然發現/明白某事實。
例句:
😯 When Miss Hsu read Clarice's article about the passion fruit, it suddenly dawned on her that the name of the fruit originated from its flower.
(當徐小姐在讀Clarice那篇關於熱情果的文章時,她忽然意識到那種水果的名字是源自它的花。)
The light of dawn:《暁光》
=============
Clarice 碎碎唸:以後,部落格 supr.one 這邊會維持至少每個月更新兩次,獨家內容比臉書粉專更有營養,歡迎訂閱解鎖更多文章。
😉