【英詩】Gratitude:文學翻譯與心得

2023/04/06 07:22

看見 Netspeak 文章廣受分享收藏,我的心情複雜帶矛盾 (I have mixed feelings)。

經營臉書專頁三四年,我自然知道工具類的文章向來最受群眾歡迎,

正如圖書館裡最熱門的永遠是預備證照考試之類的實用性書籍。

但我自己不太喜歡寫那種;

傷神費力又沉悶,每產出一篇都元氣大傷。[[碎碎念: 所以必須鎖起來啊!]]

回想我唸英文系一年級時,有教授曾經在第一課詢問大家選修英文系的原因,

同學們的答案不外乎是對未來工作有幫助之類,而我這樣回答:

“I’m here because I think English is a beautiful language.”

教授挑了挑眉,微笑道:“Then you should take the French elective as well. French is an even more beautiful language than English.”(後話:確實,在她提出之前,我也已決定要修法語,後來修完大學的3年法語課,再到法國文化協會繼續鑽研下去。)

英文的美好,在文學課特別能體會到。

觀察力讓我 read through the lines (讀懂字裡行間的深意),能揣摩出作者真正想要表達的細微情緒

   

我近年最欣賞的圖文詩人 Grant Snider 剛寫了一首 Gratitude:

    

The morning sun

makes the pond sparkle.

On golden lawns,

trees cast long shadows.

I am thankful in this moment

for the sheer, simple fact

of my existence.

    

晨間朗日

照得池塘在閃亮

金黃草坪

有樹影綿延修長

此刻,我心懷感激

不為別的

只為自己就在這裡

  

  

——原文並沒有嚴謹的押韻,

只是用sparkle、shadows這兩個中文讀者可能以為是押韻其實不然的字,

再用sun、moment、existence這三個也是韻母略顯相似卻並不相同的字,

為整首詩塑造出若有若無的連繫,貫徹了閒散自然的氛圍;

不過,在押韻方面,

中文詩歌的要求畢竟比英文詩歌稍高一點,

於是在翻譯的過程中,我也就採用了亮、長這個韻腳,

以及日、激、裡這個韻腳(其中日字也像原文,只是半押韻狀態),

以便在呼應原詩的輕鬆恬淡的同時,亦切合中文讀者賞詩的習慣。

    

用字力求簡潔,使人感到好像與詩人一樣身在大自然,

可以放鬆身心靈,靜靜徜徉在英文心流中。

 

本頁提供
成效數據

共 NT$ 金額

評分與評論

0.0 滿分五顆星

0 份評分

贊助方案
限量 200

$ 隨喜贊助

靜水深流 Flows deep 英文增強計劃

Supr.One by Aotter Inc.