看見 Netspeak 文章廣受分享收藏,我的心情複雜帶矛盾 (I have mixed feelings)。
經營臉書專頁三四年,我自然知道工具類的文章向來最受群眾歡迎,
正如圖書館裡最熱門的永遠是預備證照考試之類的實用性書籍。
但我自己不太喜歡寫那種;
傷神費力又沉悶,每產出一篇都元氣大傷。[[碎碎念: 所以必須鎖起來啊!]]
回想我唸英文系一年級時,有教授曾經在第一課詢問大家選修英文系的原因,
同學們的答案不外乎是對未來工作有幫助之類,而我這樣回答:
“I’m here because I think English is a beautiful language.”
教授挑了挑眉,微笑道:“Then you should take the French elective as well. French is an even more beautiful language than English.”(後話:確實,在她提出之前,我也已決定要修法語,後來修完大學的3年法語課,再到法國文化協會繼續鑽研下去。)
英文的美好,在文學課特別能體會到。
觀察力讓我 read through the lines (讀懂字裡行間的深意),能揣摩出作者真正想要表達的細微情緒
我近年最欣賞的圖文詩人 Grant Snider 剛寫了一首 Gratitude:
The morning sun
makes the pond sparkle.
On golden lawns,
trees cast long shadows.
I am thankful in this moment
for the sheer, simple fact
of my existence.
晨間朗日
照得池塘在閃亮
金黃草坪
有樹影綿延修長
此刻,我心懷感激
不為別的
只為自己就在這裡
——原文並沒有嚴謹的押韻,
只是用sparkle、shadows這兩個中文讀者可能以為是押韻其實不然的字,
再用sun、moment、existence這三個也是韻母略顯相似卻並不相同的字,
為整首詩塑造出若有若無的連繫,貫徹了閒散自然的氛圍;
不過,在押韻方面,
中文詩歌的要求畢竟比英文詩歌稍高一點,
於是在翻譯的過程中,我也就採用了亮、長這個韻腳,
以及日、激、裡這個韻腳(其中日字也像原文,只是半押韻狀態),
以便在呼應原詩的輕鬆恬淡的同時,亦切合中文讀者賞詩的習慣。
用字力求簡潔,使人感到好像與詩人一樣身在大自然,
可以放鬆身心靈,靜靜徜徉在英文心流中。