【醫學】jargon:應英系的「四大魔王」

2022/09/01 17:55

上星期,聯合報有一篇《英文系沒落?教授:加修專業較吃香》,

英文系出身的我讀完,微微一笑。

   

若把學英文的應用(也就是找工作)狹隘地定義在翻譯界的話,

那在翻譯界中,就有所謂「四大魔王」:

#財經 #科技 #醫學 #法律,

我很幸運,在這四個領域當中,對醫學和法律略知一二。

   

所以昨天去做完medical check-up(體檢不是body check

體檢不是body check體檢不是body check很重要所以說三次)

看醫師打的超簡短報告,不太需要翻字典。

    

jargon (術語、內行話),

是「四大魔王」用來把門外漢擋在外面的秘密武器。

好比說在醫學界,

肚子痛並不是叫 stomachache,

而是叫 abdominal pain (腹痛)。

   

我昨天做的是兩種檢查,

兩種都源自同一個字根:scope (鏡)——

microscope 顯微鏡,telescope 望遠鏡,kaleidoscope 萬花筒[因為裡面有很多鏡子]

   ↓

endoscopy = 一般泛稱內窺鏡檢查

-oscopy = 各種內窺鏡檢查

gastr- = 胃

(例如gastric pain胃痛,gastritis胃炎,gastroenteritis腸胃炎)

gastroscopy = 胃部內窺鏡

colon = 結腸

colonoscopy = 結腸內窺鏡

   

這,就是我最近沒空發文的原因。

 


本頁提供
成效數據

共 NT$ 金額

評分與評論

0.0 滿分五顆星

0 份評分

贊助方案
限量 200

$ 隨喜贊助

靜水深流 Flows deep 英文增強計劃

Supr.One by Aotter Inc.