上星期,聯合報有一篇《英文系沒落?教授:加修專業較吃香》,
英文系出身的我讀完,微微一笑。
若把學英文的應用(也就是找工作)狹隘地定義在翻譯界的話,
那在翻譯界中,就有所謂「四大魔王」:
#財經 #科技 #醫學 #法律,
我很幸運,在這四個領域當中,對醫學和法律略知一二。
所以昨天去做完medical check-up(體檢不是body check
體檢不是body check體檢不是body check很重要所以說三次)
看醫師打的超簡短報告,不太需要翻字典。
jargon (術語、內行話),
是「四大魔王」用來把門外漢擋在外面的秘密武器。
好比說在醫學界,
肚子痛並不是叫 stomachache,
而是叫 abdominal pain (腹痛)。
我昨天做的是兩種檢查,
兩種都源自同一個字根:scope (鏡)——
microscope 顯微鏡,telescope 望遠鏡,kaleidoscope 萬花筒[因為裡面有很多鏡子]
↓
endoscopy = 一般泛稱內窺鏡檢查
-oscopy = 各種內窺鏡檢查
gastr- = 胃
(例如gastric pain胃痛,gastritis胃炎,gastroenteritis腸胃炎)
gastroscopy = 胃部內窺鏡
colon = 結腸
colonoscopy = 結腸內窺鏡
這,就是我最近沒空發文的原因。